Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку
Положение о размещении авторского материалаЯзык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил суть вопроса один случайный американец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не так сильно важны, чтобы всерьёз задумываться над этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий.
Историческая справка.
Английский язык привезли в Америку британские колонисты, первые из которых в 1607 году прибыли в Виргинию. Английский язык распространился и по другим территориям, колонизированным Британской империей. К 1921 году её население составляло около 470—570 миллионов человек или четверть населения всего мира на тот момент.
За последние 400 лет формы английского, используемые в Америке (особенно в США) и в Великобритании, немного изменились. Это привело к возникновению новых форм, известных как американский английский и британский английский. Отличия между ними затрагивают произношение, грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы и оформление дат и чисел. Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на понимание американского и британского вариантов. Например, некоторые слова одного варианта могут иметь иное значение или вообще не использоваться в другом. Одним из первых различия описал создатель первого словаря американского английского Ноа Уэбстер. Именно он обратил внимание на то, что американцы говорят несколько иначе, нежели британцы, почти на уровне самостоятельного диалекта или регионального акцента.
Отклонения между американским и британским английским дали повод для шуток. К примеру, один из персонажей Бернарда Шоу говорит, что Великобритания и США — это «две страны, разделённые общим языком». В «Кентервильском привидении» Оскар Уайльд писал, что «теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка» (1888). В 1877 году английский фонетик Генри Свит ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. Из-за укрепления международных связей через радио и телевидение, а также в результате глобализации язык стал менее подвержен диалектному делению. В конечном счёте, эти процессы привели либо к полному исчезновению одних форм (так, the radio повсеместно заменило the wireless), либо к закреплению региональных форм как общепринятых (например, perfectly good English).
Американский и британский варианты английского различаются незначительно и обладают одинаковым восприятием. Тем не менее, в некоторых случаях различия могут вызвать недопонимание и курьёзы. Например, на американском слово «квартира» звучит как apartment, хотя на британском это flat. Также на британском «печенье» - biscuit, но на американском это cookie.
Грамматика.
Орфография. Американский языковед, Ной Вебстер, закрепил в своём труде «Словарь Английского языка» практику написания -or вместо –our («labor», а не «labour») и -er вместо -re (английское слово «metre» в Америке пишут так: «meter»).
Список слов, которые пишутся по-разному в Великобритании и в Америке, насчитывает сотни. И среди них есть много распространённых: «color» (амер.) и «colour» (брит.), «kilogram» (амер.) и «kilogramme» (брит.) и т.д. Многие из нас при изучении английского замечали нестыковки в написании самых простых на первый взгляд слов в разных источниках. Например, как же все же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — слово из Американского английского, а «colour» — это Британская форма слова. Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над Американским словарем английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты Американского английского. Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский:
Попробуйте ввести слова Британского английского в Microsoft Word, и американская программа подчеркнет большинство из них как ошибку орфографии.
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour. Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze. Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre. Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.
Наверняка, у многих хоть раз возникала проблема в написании какого-то простого слова на английском. Color или colour? Neighbor или neighbour? Honor или honour? На самом деле, верны оба варианта этих слов. Важно лишь помнить, что британцы ставят букву “U”, а американцы нет. Вообще, в американском английском очень сильна тенденция упрощения написания слов. В этом диалекте очень часто выпадают те буквы, которые не слышны при произношении.
Несколько примеров:
Program (AE) –programme (BE)
Ax (AE) – axe (BE)
Check (AE) – cheque (BE)
Center (AE) – centre (BE)
Math (AE) – maths (BE)
Однако нередко встречаются различия, которые нельзя объяснить стремлением упростить слово.
Organize (AE) – organise (BE)
Dialogue (AE) – dialog (BE)
Analyze (AE) – analyse (BE)
Упрощение всего. Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet.
В британском варианте чаще используются "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job". Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Лексика.
На современном этапе изучения и преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Интернет, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе. Поэтому, для успешного изучения английского языка следует быть внимательным в вопросах различий между американским и британским вариантами языков.
Вот несколько примеров из британского перевода и американского перевода известного бестселлера «Гарри Поттер» (амер. англ. – брит. англ. – перевод) :
Многие американские читатели были возмущены таким переводом. А вот при замене слов и выражений теряется колорит. Учёный Питер Глейк спрашивает: «Мы что, действительно хотим, чтобы наши дети думали, что crumpets (пористые оладьи) – это то же самое, что English muffins («английские» булочки, блюдо из американской кухни)?». Он справедливо замечает, что таким образом «мы (т.е. американцы) притворяемся, будто другие культуры ничем не отличаются от нашей».
Заключение
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором.
Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский?
По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.
По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и освоить другие варианты языка, диалекты и особенности.
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.
Список использованных источников
Оригинал публикации (Читать работу полностью): Британский английский или американский?
Сервис «Комментарии» - это возможность для всех наших читателей дополнить опубликованный на сайте материал фактами или выразить свое мнение по затрагиваемой материалом теме.
Редакция Информио.ру оставляет за собой право удалить комментарий пользователя без предупреждения и объяснения причин. Однако этого, скорее всего, не произойдет, если Вы будете придерживаться следующих правил:
Претензии к качеству материалов, заголовкам, работе журналистов и СМИ в целом присылайте на адрес
Информация доступна только для зарегистрированных пользователей.
Уважаемые коллеги. Убедительная просьба быть внимательнее при оформлении заявки. На основании заполненной формы оформляется электронное свидетельство. В случае неверно указанных данных организация ответственности не несёт.