Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Терминологические трудности перевода технических текстов

14.01.2025 225 282
Третьякова Ирина Николаевна
Третьякова Ирина Николаевна, преподаватель

Федотов Леонид Артемович
Федотов Леонид Артемович, студент

Оскольский политехнический колледж Старооскольский Технологический Институт им. А.А. Угарова филиал ФГАОУ ВПО НИТУ «МИСиС»

Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Научно- технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Однако нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого выразительными средствами, научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия в какой-либо области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов.

При переводе терминов существует ряд правил. В специальном тексте каждое слово, даже хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man of war (англ.) это не «солдат» , а «морской корабль», в тексте по механике no play to admitted (англ.) надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается»; shoe (англ.) – не «туфля», а «колодка» в описании тормозной системы, для электропоезда – «лыжа токоприемника», для гусеницы – «звено»; dead (англ.) – это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», «несквозной» в машиностроении и строительстве. Слово face как существительное имеет обиходное значение «лицо»; широкое техническое значение его—«поверхность»; в геометрии его значение—«грань»; в строительном деле — «фасад», «облицовка»; в горном деле—«забой, лава». Но как это естественно для английского языка, то же слово face может выступать и как глагол; в этом случае основное значение его (обиходное значение) — «стоять напротив чего-либо»; в металлообработке это термин, означающий «шлифовать»; в строительном деле — «отделывать, облицовывать, покрывать».    Тут особенность будет заключаться в том, что переводящий должен понять, о чем идет речь, даже больше на интуитивном уровне, хорошо знать тематику, что особенно важно для переводов технических текстов.

При переводе технических текстов следует помнить об этой многозначности и применять специальные технические словари. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно другом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники по популярным пособиям, или консультация специалиста имеют огромное значение для правильности перевода.

Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между языками.

Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).

Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.

Все остальные лексические соответствия будут вариантными: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например, supply (англ.) 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током).        

В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значения слова.

Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькированию.

  1. Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, гамбургер, консенсус, ваучер, радио, радиохимия, радиоэлемент и др.
  2. Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraft carrier (англ.) — авианосец, unidentified flying objects (англ) — неопознанные летающие объекты.

Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges (англ.) — банковские сборы, trade unions (англ.) — профессиональные союзы и т. д.

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.

Решить эти задачи помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.

При установлении значения слова переводчик сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

  1. Значение иностранного слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom (англ.) — атом, hydrogen (англ.) — водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente (англ.) — разрядка, coexistence (англ.) — мирное сосуществование, to initial (a treaty) (англ.) — парафировать (договор) и т. д. Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

  1. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability (англ.) — изменчивость, неустойчивость; variability of temper (англ.) — изменчивость настроения; variability of character (англ.) — неровность характера; variability of prices (англ.) — неустойчивость цен. Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: power (англ.) имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. (англ.)

— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory. (англ.)

— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred over long distances. (англ.)

— Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

Таким образом, все рассмотренные примеры и явления характеризуются определенными расхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны быть отражены в терминологических словарях. Тем не менее принятые эквиваленты позволяют наиболее точно передать семантику единиц языка при переводе текста. В тех случаях, когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретного текста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющие уточнить семантику термина.

Список использованных источников

  1. Агабекян, И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов. Серия «Высшее образование» / И.П. Агабекян, П.И.Коваленко.- Ростов н/Д: Феникс, 2004.-352 с.
  2. Введение в технику перевода. [Электронный ресурс]. – URL: https://profilib.com/chtenie/27796/lev-nelyubin-vvedenie-v-tekhniku-perevoda
  3. Кривых, Л.Д., Рябичкина, Г.В., Смирнова, О.Б. Технический перевод: учебно-методическое пособие / Л.Д. Кривых, Г.В. Рябичкина, Г.В. Смирнова. – М.:. Форум, 2009. – 184с.
  4. Проблемы перевода терминологии. [Электронный ресурс]. – URL: http://studbooks.net/1786275/literatura/

 

 

Оригинал публикации (Читать работу полностью): Терминологические трудности перевода технических текстов




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*