Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Онлайн-переводчик как средство изучения английского языка

31.05.2022 91 122
Котова Алёна Михайловна
Котова Алёна Михайловна, преподаватель

Барнаульский кооперативный техникум Алтайского крайпотребсоюза

За последние десятилетия в России стало особенно популярно изучение иностранных языков, но самым распространенным иностранным языком для изучения является английский. Конечно, познание языка не обходиться без перевода каких-либо слов, поэтому традиционно для этой задачи использовались двуязычные словари. Но время не стоит на месте, человечество развивается, а вместе с ним происходят новые открытия и появляются новые разработки для упрощения наших жизней. Ни для кого уже не удивительны такие слова как «Google Translator» или «Yandex Translator».

Для современного поколения это обыденные приложения, которые используются постоянно при переводе слов, предложений, текстов с одного языка на другой. Люди так изучают английский, и это объясняется несколькими обстоятельствами.–   Первое обстоятельство:  значимость знания новых слов, их перевод.–   Второе обстоятельство: легкое и удобное использование переводчика, затрачивается мало времени на перевод слов.– Третье обстоятельство: за последние десятилетия вырос спрос на изучение английского языка.Из вышеперечисленных обстоятельств возникает вопрос «Действительно ли онлайн –  переводчик играет большую роль в изучении английского языка?».Нельзя не согласиться с тем, что английский язык остается самым распространенным, а его изучение с каждым годом набирает новые обороты, помогает социализировать людей, развивать их умственные способности, логическое и абстрактное мышление, а также раскрывает для них большие возможности и перспективы в будущем. Чтение зарубежной литературы помогает расширить кругозор и повышает культурный уровень человека.         Переводчик, в свою очередь, помогает упростить задачу изучения иностранного языка, с помощью автоматического перевода слов и даже целых текстов, а также пополнение словарного запаса.Тем самым популярность онлайн– переводчиков растет, а значит, растет и их актуальность.

Насколько мы знаем, онлайн– переводчики – довольно популярное явление в интернете. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, выпускаются в виде приложений в смартфонах и большинство людей, часто общающихся в интернете, с ними знакомы. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн– переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. И к тому же не секрет, что в большинстве семьях компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды?

Так что  же такое онлайн – переводчик?

Онлайн–  преводчик– это программа, которая позволяет переводить тексты в режиме онлайн, не скачивая их на компьютер, что позволяет сэкономить много времени. Цель создания этой программы заключается в том, чтобы позволить потребителю без знаний иностранного языка, размыть и уменьшить влияние языкового барьера.

Главная тенденция последних лет – системы перевода стали бесплатными и доступны онлайн. Современные студенты всеми силами пытаются облегчить свою учёбу в учебных заведения. Использование переводчиков является одним из основных способов выполнения заданий по английскому языку. Онлайн– переводчики являются прототипом словарей, которые за считанные секунды могут перевести не только слово, но и целый текст. Слова, тексты, картинки можно сфотографировать и переводчик всё переведет. Кроме того, он может перевести голосовое сообщение.

В ходе исследования эффективности и качества онлайн– переводчиков как предмета изучения английского языка, мы убедились в том, что  этот вопрос актуален и значим для студентов.

Для того чтобы понять качество переводов  в онлайн–  переводчиках и сделать правильный вывод о них, будет логичным взять несколько онлайн– переводчиков и на примере известного произведения, в данном случае роман М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» сравнить результаты  переводов с оригиналом.

Стоит начать с самого популярного онлайн – переводчика, чтобы понять, почему же именно «Yandex Translator» выбирают учащиеся. Для этого потребовалась сначала перевести текст на английский, а затем снова на русский, только уже через выбранный переводчик.

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитывая эти заметки, я убедился в искренности того, кто так безжалостно разоблачал собственные слабости и пороки. История человеческой души, даже самой маленькой души, едва ли не более любопытна и не более полезна, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдений зрелого ума над самим собой и когда она написана без тщетного желания вызвать беспокойство или удивление. У признания Руссо уже есть тот недостаток, что он читал его своим друзьям.

Таблица 1 – Результаты перевода

Из приведенного выше примера, можно сделать вывод о том, что общий смысл текст не потерял и его можно понять, но в тексте заметны недочеты, и их не малое количество. Но с полной уверенностью можно сказать, эти недочеты связаны с многочисленными синонимами слов. Однако, можно заметить неточность в переводе слова «исповедь», что подтверждает среднее качество перевода.

Переводчик, который выбирают немалое количество людей, как выяснилось после опроса, оказался «Google Translator».

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли нелюбопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитывая эти записи, я убедился в искренности того, кто так беспощадно обличал собственные слабости и пороки. История души человеческой, даже самой маленькой души, едва ли не интереснее и полезнее, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдения зрелого ума и когда она пишетсябез тщеславного желаниявызвать интерес или удивление. Признание Руссо уже имеет тот недостаток, что он читал его своим друзьям.

 Таблица 2 – Результаты перевода

Из первого предложения сразу же бросается изменение формы слова «записки» – «записи», также читая переведенный текст дальше можно заметить еще несколько слов с измененными формами. Как и в «Yandex», можно увидеть перевод слов их синонимами, но тут таких переводов гораздо меньше. Гораздо сильнее нам бросилась в глаза грамматическая ошибка. «GoogleTranslate» не перевел частичку «не» со словом «полезнее», что отображает его низкое качество перевода. Слово «исповедь» так же, как и предыдущий, перевел не правильно.

Из всех приведенных выше ошибок, можно выявить, что и у этого механического перевода есть проблемы и они оказались серьезнее проблем предыдущего переводчика.

Наименее пользуемым оказался «PROMT.One».

Оригинал текста

Перевод

Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки. История души человеческой, хотя бы самой мелкой души, едва ли не любопытнее и не полезнее истории целого народа, особенно когда она — следствие наблюдений ума зрелого над самим собою и когда она писана без тщеславного желания возбудить участие или удивление. Исповедь Руссо имеет уже недостаток, что он читал ее своим друзьям.

Перечитав эти заметки, я убедился в искренности того, кто так нещадно разоблачал свои собственные слабости и пороки. История души человека, по крайней мере самой маленькой души, почти более любопытна и полезна, чем история целого народа, особенно когда она является результатом наблюдений зрелого разума над собой и когда она написана без тщеславного желания вызвать участие или удивление. Признание Руссо имеет тот недостаток, что он прочитал его своим друзьям.

Таблица 3 – Результаты перевода

Этот пример не отличился точностью перевода. Как мы видим, тут тоже хорошо заметны синонимы слов. Перевод данного примера, на наш взгляд, самый искаженный и менее понятный из всех приведенных нами примеров.

Из всего перечисленного выше, можно сделать вывод, что все механические переводы допускают ошибки как лексические, так и грамматические. Поэтому стоит порекомендовать пользоваться переводом таких машин только при необходимости, но если  все – таки потребуется автоматизированная помощь, то наиболее качественный перевод показал «Yandex Translator». Этот переводчик потребует наименьшего редактирования со стороны человека. У человека будет возможность посмотреть более подробную словарную статью с синонимами, значением слов и примерами их употребления.

Проанализировав разные сайты, мы имели возможность понять, что с  помощью этих сервисов можно выучить новые слова  английского языка, но для более точного изучения все-таки придется применить посторонние источники информации, например, такие как учебник, газеты, фильмы с субтитрами, аудирование и словари.

Разработчики машинного перевода еще не пришли к полному усовершенствованию своих программ, и эти программы имеют некие погрешности. Но, чтобы постараться избежать ошибок в переводе, стоит воспользоваться рекомендациями по изучению английского языка с помощью переводчиков:

– попробуйте несколько переводчиков, чтобы определить какой наиболее точно сможет переводить ваш текст;

– с помощью аудирования слов в переводчике стоит корректировать свое произношения и учиться воспринимать слова на слух;

– учите английский, переводя песни;

– учите английский, переводя диалоги в фильмах;

– при осуществлении русско-английского перевода старайтесь в поле переводчика писать предложения в варианте, свойственном для английского языка;

– учите английский с носителями языка, а слова, которые вам не знакомы, переводите с помощь различных переводчиков.

Стоит сделать вывод о том, что, несмотря на погрешности, онлайн – переводчики широко распространены в сети, поэтому уровень лексикона с их помощью можно повысить. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им.

 

Оригинал публикации (Читать работу полностью): Онлайн-переводчик как средство изучения английского языка




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*