Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку
Положение о размещении авторского материала«Фразеологические единицы, или идиомы, - это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» (1:7). Фразеологические единицы (ФЕ) являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов с осложненным значением, то есть смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.
ФЕ несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в тексте и речи. Фразеологизмы являются фигурами речи, то есть переосмысленными оборотами, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала. Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности. Различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов (2: 4).
При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям. Близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, take a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, pay attention, jump at conclusions).
Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.
Читать весь текст (оригинал работы): Комплексная работа с фразеологическими единицами (рекомендации по переводу, серия упражнений)
Сервис «Комментарии» - это возможность для всех наших читателей дополнить опубликованный на сайте материал фактами или выразить свое мнение по затрагиваемой материалом теме.
Редакция Информио.ру оставляет за собой право удалить комментарий пользователя без предупреждения и объяснения причин. Однако этого, скорее всего, не произойдет, если Вы будете придерживаться следующих правил:
Претензии к качеству материалов, заголовкам, работе журналистов и СМИ в целом присылайте на адрес
Информация доступна только для зарегистрированных пользователей.
Уважаемые коллеги. Убедительная просьба быть внимательнее при оформлении заявки. На основании заполненной формы оформляется электронное свидетельство. В случае неверно указанных данных организация ответственности не несёт.