Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма

31.03.2015 3573 5381
Стрекаловская Марианна Станиславовна
Стрекаловская Марианна Станиславовна, методист

Якутский медицинский колледж

В настоящее время система образования призвана обеспечить подготовку высокообразованных людей и квалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Коммуникативная компетентность – это основная составляющая профессионализма. Развитие коммуникативной компетентности является важным элементом в становлении будущего специалиста. Сегодня Республика Саха (Якутия) – самый крупный регион Российской Федерации. Одной из особенностей нашей республики является то, что у нас два государственных языка, которые равноправно сосуществуют в одном обществе. Отсюда возникает проблема билингвизма при обучении иностранного языка студентами – билингвами.

Билингвизм подразумевает одинаковое совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, причем определить родной язык бывает очень трудно: говорящие с детства усваивают два языка, одним пользуются в быту, а другим – в официальном общении. Значит, билингвизм – это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой. Как показывает практика, студенты в разной степени владеют двумя языками и доминирующим языком для восприятия выступает один из языков. Например, в группе Фарм-31, во 2 бригаде, Якутского медицинского колледжа обучаются 14 студентов (приложение №1). Из них проживают в городе 4 студента (доминирует русский язык), 10 студентов приехали из улусов и для них доминирующим языком является якутский язык. Среди студентов из сельской местности свободно владеют русским языком – 4 студента, выходцы из Абыйского, Анабарского, Сунтарского и Нюрбинского улусов. Исходя из этого, можно сказать, что 57 % студентов относятся к категории билингвов, 43 % при этом также владеют двумя языками, но доминирующим является родной – якутский язык.

Современному преподавателю приходится сталкиваться на занятиях с рядом трудностей. Зачастую приходится проводить урок в так называемых «неблагоприятных условиях», к которым относится то, что студенты слабо и неравномерно подготовлены для дальнейшего обучения иностранному языку. В некоторых школах изучение иностранного языка по программе начинается с начальных классов, естественно эти студенты обладают большим словарным запасов, навыками чтения и речевого общения. Другие студенты начали изучать иностранный язык со среднего звена и нужно отметить, что у них нет практики устного речевого общения, основная деятельность на уроках – это выполнение письменных упражнений по грамматике. 13 студентов группы Фарм-31изучали в школе английский язык, и только 1 студентка – французский язык. Данная «неблагоприятная» ситуация требует от преподавателя свободного и полного владения материалом, умения найти индивидуальный подход к каждому обучаемому. Ведь изучение языка – это приобретение навыков, которое зависит от того, что делают сами студенты. Овладеть языком можно только упражняясь на нем.

В деятельности преподавателя иностранного языка часто применяются следующие методы: диалогический метод, монологический метод, исследовательский метод, метод проблемного изложения, метод проектирования и другие. Используемый нами метод исследования является одним из наиболее эффективных методов работы со студентами- билингвами. Он позволяет формировать творческое мышление, усваивать новые знания и способы действия, стимулировать появление мотивации к обучению. Актуальность применения данного метода заключается в том, что существующие в системе образования методики обучения иностранному языку не учитывают особенности и специфику билингвизма. В частности в РС (Я) иностранному языку обучают как филологической науке, а не как способу самообразования, восприятия мира.

Во время занятия по изучению медицинских терминов преподаватель организует частично исследовательскую самостоятельную работу учащихся, совместно решая задания проблемного характера. При этом работа нацелена на сравнительно-сопоставительный анализ специальных терминов и заимствованных слов (таблица приложение № 2). На уроках в учебных заведениях медицинского профиля преподаватель, на каждом своем занятии, осуществляет межпредметную связь с такими предметами как: «Сестринское дело», «Лечебное дело», «Терапия» и другие. Это помогает систематизировать знания, получаемые на других занятиях, применять их и добывать новые знания путем осуществления этих связей. Они также способствуют интересу к предмету, являются стимулом познавательной и коммуникативной деятельности студентов.

Студентам медицинского колледжа Фарм-31 предлагается заполнить таблицу терминов, используя словари и применяя знания родного языка. Поскольку уровень знаний у обучающихся-билингвов является неравномерным, преподаватель регулирует действия студентов и помогает им решить поставленную задачу. В итоге, конечный результат – это усвоение материала в комплексе, включающий шесть языков (русский, якутский, английский, латинский, греческий, французский). Во время выполнения задания идет открытый диалог преподавателя и студента, где ребята задают интересующие их вопросы: «Что связывает латинский и английский язык?», «Почему нет разговорного латинского языка?», «Почему в клинике больше слов греческого происхождения?», «Зачем нам, будущим медицинским работникам, изучать иностранный язык целых три года?». Студенты часто удивляются тому факту, что все медицинские термины произошли от латинских слов.

При заполнении сравнительно-сопоставительной таблицы, студенты из сельской местности в первую очередь заполняют графу с якутским языком. Затем переводят эти слова на русский язык, а поскольку не все знают русский перевод терминов, то им сложно найти английский и латинский вариант перевода в словарях. Студенты, с доминирующим русским языком, быстрее находят иностранные эквиваленты слов. Ведь все термины в словарях следует искать на русском языке. Весь процесс частично исследовательской работы требует от студентов повышенного внимания и активной работы по переводу.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма способствует лучшему усвоению материала, положительной динамике в мотивации к изучению языка, удовлетворенности результатом своей исследовательской деятельности. Студенты проявляют большой интерес, активность и коммуникабельность на занятиях. Ведь коммуникативная компетентность является составной частью их будущей профессиональной деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» не является новым в психолого-педагогической литературе, но она остается одной из наиболее значимых подсистем в структуре профессиональной компетентности, поскольку знание и владение двумя языками стало одним из основных требований современного работодателя.

Приложение №1

ФИО

прибыл

Доминирующий язык

Иностранный язык

1.       

Осипова Людмила

Сунтарский

Русский язык

Французский

2.       

Прибылых Алиса

Анабарский

Русский язык

Английский язык

3.       

Рожина Лилия

Якутск

Русский язык

Английский язык

4.       

Романова Алена

Якутск

Русский язык

Английский язык

5.       

Свинобоева Лидия

Мегино-Кангаласский

Якутский язык

Английский язык

6.       

Селясинов Иван

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

7.       

Семенов Василий

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

8.       

Степанова Александра

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

9.       

Тимофеева Сардаана

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

10.   

Николаева Юлия

Нюрбинский

Русский язык

Английский язык

11.   

Яковлева Ульяна

Абыйский

Русский язык

Английский язык

12.   

Шафикова Анна

Якутск

Русский язык

Английский язык

13.   

Говорова Айта

Якутск

Русский язык

Английский язык

14.   

Егоров Федот

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

 

Приложение № 2

латинский

греческий

русский

английский

французский

якутский

  1. articulatio

arthro

сустав

joint

articulation jointure

суhуох

  1. digitus

dactylos

палец

finger

doigt

тарбах

  1. musculus

myo

мышца

muscle

muscle

быччын

  1. pulmo

pneumo

легкое

lung

poumon

тына

  1. os

stomato

рот

mouth

bouche

айах

  1. dens

odonto

зуб

tooth

dent

тиис

  1. ventriculus

gastro

желудок

stomach

estomac

куртах

  1. vesica fellea

chole

желчный пузырь

gall-bladder

vesicule biliaire

уос

  1. cor

cardio

сердце

heart

coeur

сурэх

  1. sanguis

haema

кровь

blood

sang

хаан

 

Литература:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык.- Ростов н/Д: Феникс, 2011. – 352с.
  2. Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Ростов н/Д: Феникс, 2009. – 380с. – (Среднее профессиональное образование)
  3. Повышение роли нравственно-патриотического воспитания молодежи в условиях модернизации профессионального образования в Республике Саха (Якутия): гл.ред.Ю.С. Куприянов, к.э.н.- Якутск: Бичик, 2010.- 200с.



Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*