Гражданка КНР У Цзинвэнь – первый иностранный аспирант, соискательница кафедры русского языка, защищавшаяся в диссертационном совете ТюмГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Защита её кандидатской работы «Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык» состоялась год назад. Сегодня У Цзинвэнь уже получила диплом кандидата филологических наук и преподаёт русский язык студентам в Шэньянском политехническом университете.
Тун Цзин защитилась осенью прошлого года. Ее диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук была на тему «Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка».
Фото - utmn.ru
Мы расспросили преподавателей девушек об особенностях их работ, качествах аспиранток, трудностях работы с иностранными студентами.
Наталья Николаевна Белозерова, главный редактор научного журнала «Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. HUMANITATES», доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка ТюмГУ (возглавляла Диссертационный совет на обеих защитах):
– Аспирантки прошли в нашем университете все три уровня обучения – бакалавриат, магистратуру и аспирантуру. Большую роль в их становлении как молодых ученых сыграли научные руководители Елена Купчик и Ольга Трофимова.
Почему китайские аспирантки работали именно с текстами Пушкина? В Китае почти в каждом городе есть памятник Пушкину. Он им близок, в отличие от Достоевского. Об этом говорил Иван Иванович Мельников, председатель Общества российско-китайской дружбы.
Нужно сказать, что само содержание работы У Цзинвэнь, «Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык» – это более теоретически направленная работа. И эта теоретическая канва дала возможность построить ей достаточно сильную защиту. Цзинвень защищалась уверенно, убедительно отвечала на вопросы. Показала специфику восприятия в Китае сказок Пушкина, почему в Китае такой интерес к произведениям солнца русской поэзии.
Работа аспирантки Тун Цинь по «Капитанской дочке» – более практикоориентированная. От диссертанта требуется не более 200 страниц текста, а здесь труд в несколько раз больший. Потому что в приложении собраны семь комментариев. Цинь держалась уверенно, владея хорошим русским языком. Убедительно доказала положения, которые выносила на защиту. На этой защите у аудитории было несколько больше вопросов. Потому что это был не совсем прямой текст, а метаязык – текст о тексте, комментарий. Совет задавал достаточно трудные вопросы, но аспирантка сумела на них ответить.
В этом году на лингвистику поступили ещё два аспиранта из Китая, и снова их прикрепили к Елене Викторовне и Ольге Викторовне. Студенты уже получили свои темы, но из-за ковида пока приехать не могут – находятся в Китае. Я сейчас веду методологический семинар, и китайские аспиранты взаимодействуют со мной онлайн.
Елена Викторовна Купчик, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания ТюмГУ:
– Творчество Пушкина особо значимо для китайской литературы и культуры в целом. В учебных заведениях Китая это весомая часть курса зарубежной литературы, и их представление о русских – народе, культуре, менталитете – во многом формируется благодаря изучению пушкинских произведений. Сама защита прошла очень качественно. От совета не было замечаний, только вопросы. У меня как у руководителя было чувство гордости как за Цзинвэнь, так и немного за себя.
Руководитель видит, увлечен и заинтересован аспирант или нет. В этом случае всё было замечательно. Мне понравилось работать с аспиранткой в том числе и потому, что у неё хорошие человеческие качества: порядочность, искренность, тактичность. Со времени отъезда Цзинвэнь в Китай она постоянно пишет мне теплые письма, приписывая «я Вас люблю», называя меня русской мамой, и т.д. Это очень ценно, когда человек так благодарен. Она сейчас приступает к работе в Шэньянском политехническом университете, в котором есть Центр русского языка им. А. С. Пушкина – вот такое неслучайное совпадение.
Сложности работы с представителем иного языка, конечно, имели место. Во время обучения Цзинвэнь в магистратуре языковой барьер давал о себе знать, особенно в первый год аспирантуры. В последнее лето перед защитой мы с Цзинвэнь занимались почти ежедневно: рассматривали значения тех или иных слов, особенности морфологии, синтаксиса, произношения. Необходимо было учесть и языковые, и культурные нюансы. Понятно, что китаец те же пушкинские сказки читает как-то по-другому, чем русский.
Цзинвэнь изучала метафоры и сравнения в четырех переводах на китайский, сопоставляла эти переводы между собой. Сама перевела китайские тексты обратно на русский – посмотрела, что получилось. Случаи были самые разные. Были отмечены многочисленные отклонения переводов от оригинала. Выявилось несовпадение содержания некоторых понятий. Допустим, душа в русской культуре – ключевой образ, концепт культуры. А в Китае этого нет, у них главное – сердце. И в китайских переводах вместо «души» фигурирует именно «сердце». Подобных вещей довольно много. Представление о времени у русских – «время идет», а у китайцев такого нет. У Пушкина девушка-голубка, «голубица – красавица девица», а китайцы переводят «милая хорошая девушка». В русском у Пушкина «грусть-тоска меня съедает», «зависть гложет» – негативное чувство уподобляется человеку. У китайцев это очень редкое явление.
Ольга Викторовна Трофимова, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и общего языкознания ТюмГУ:
– Если учесть, что в «Капитанской дочке» много архаизмов и историзмов, и это непростое чтение для русского школьника, то, конечно же, для китайцев повесть очень сложна, и поэтому издатели дополняют её необходимыми для читателя комментариями. Тун Цзин сопоставила все комментарии в семи китайских переводах1956-2013 гг. (а всего их больше 20).
Кстати, «Капитанская дочка» – это первое произведение Пушкина, переведенное на китайский язык в 1903 г. под названием «Русская любовная история», но не с оригинала, а с японского перевода. Это была история, понятная во все времена всем народам, не нуждавшаяся в точности деталей. Тун Цзин же исследовала ставший классическим перевод Сюнь Юна, до сих пор являющийся эталоном переводческой и комментаторской деятельности в Китае, и шесть позднейших переводов. Она обращала внимание на смысловые потери и порой ненужные информационные приращения (а иногда – явные, скажем так, неточности в переводе, вводящие читателя в заблуждение) в китайских вариантах русской повести, сравнивая удачные или неудачные переводческие решения с предлагаемыми словарными материалами.
Как иллюстрацию можно привести вопрос Андрея Петровича Гринева «Где его пашпорт?». В семи переводах – четыре варианта перевода существительного, и только один из них передает необходимый смысл, а, например, не заставляет читателя предположить, что Петруша Гринев должен уехать из России. В двух изданиях дан комментарий: у отца Петруши дефект речи. Но во времена Пушкина вариант паспорт употреблялся наряду с пашпорт, который вошел в русский язык несколько раньше. И Цзин пишет: «Вариант пашпорт действительно имеет отношение к характеристике отца, но как слово из его молодости». В диссертации много тонких стилистических замечаний, которые, помимо прочих достоинств исследования, отмечены оппонентами очень высокого уровня – представителями академической науки: Алексеем Алексеевичем Бурыкиным (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург) и Марией Яковлевной Каплуновой (Институт языкознания РАН, Москва). Ведущей организацией был «Национальный исследовательский Томский государственный университет».
Цзин - талантливый, вдумчивый исследователь, очень переживающий за дело. Иногда мы обе чуть не плакали, не понимая, как же донести друг до друга, до представителя другой культуры, русские и китайские смыслы и настроения… Исследование позволило Цзин узнать больше свой родной язык, полюбить русский – и найти новые методические приемы для обучения русскому языку китайцев, а китайскому – русских. У неё сегодня много учеников.
…О нации часто судят по отдельным её представителям. Наши аспирантки из Китая – Тун Цзин и У Цзинвэнь – достойнейшие представители своей страны. Кстати, обе учились в бакалавриате в университете имени Конфуция в Цюйфуском педагогическом университете, вузе-партнере ТюмГУ, и русский язык преподавала им Яна Петровна Полухина, доцент нашей кафедры.
Мы попытались связаться также с самими аспирантками. Тун Цзин ответила:
– Благодаря поддержке и помощи нашего университета, моего руководителя Ольги Викторовны Трофимовой, я защитилась в конце прошлого года. Я жила в Тюмени больше семи лет. Скажу без преувеличения, Тюмень – мой второй родной город. За эти годы я видела развитие Тюмени и нашего университета, и мне всё больше и больше нравилось там жить и учиться. Жизнь и учеба за границей – и счастливая, и нелегкая. С одной стороны, учеба за границей открыла мне новые горизонты Мне нравится говорить с русскими друзьями о жизни, о культуре и т.д., хотя взгляды на всё разные, но различие любопытно. Благодаря ему я больше понимаю важность изучения языка и общения. В будущем я хочу стать преподавателем русского языка в Китае. Надеюсь, что смогу внести позитивный вклад в китайско-российское межкультурное общение.
С другой стороны, жизнь за границей нелегкая, особенно для аспиранта. Нужно быть уравновешенной и серьезной. Я много раз плакала из-за той или иной проблемы, но мне очень повезло, что мой руководитель меня всегда поддерживала. Я люблю преподавателей нашего института, они добрые, профессиональные, я тоже хочу стать таким преподавателем, как они. Скучаю по Тюмени и моим русским друзьям. Если будет возможность, я обязательно вернусь в Тюмень.
Сервис «Комментарии» - это возможность для всех наших читателей дополнить опубликованный на сайте материал фактами или выразить свое мнение по затрагиваемой материалом теме.
Редакция Информио.ру оставляет за собой право удалить комментарий пользователя без предупреждения и объяснения причин. Однако этого, скорее всего, не произойдет, если Вы будете придерживаться следующих правил:
Претензии к качеству материалов, заголовкам, работе журналистов и СМИ в целом присылайте на адрес
Информация доступна только для зарегистрированных пользователей.
Уважаемые коллеги. Убедительная просьба быть внимательнее при оформлении заявки. На основании заполненной формы оформляется электронное свидетельство. В случае неверно указанных данных организация ответственности не несёт.