«Женский перевод более экспрессивен»: профессор ЧелГУ Лилия Нефёдова о гендерных особенностях профессии

09.03.2021 201
​На протяжении нескольких лет учёные факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета изучают идентичность языковой личности и, в частности,    гендерные различия при переводе текстов. О некоторых выводах в канун Международного женского дня рассказала профессор, декан ФЛиП Лилия Нефёдова.
«Женская речь более эмоциональна, развернута, мы не так чётко и лаконично как мужчины выражаем свои мысли, – рассказала Лилия Нефёдова.Но в этом женская специфика, красота речи. Сейчас одна из моих аспиранток пишет диссертацию по гендерной дихотомии в женских романах. В одной из статей мы анализируем, как женские рассказы переводят мужчины и женщины, как передаются нюансы женской речи, игнорируют ли их или нет? Получаются очень интересные результаты. Иногда мужчины переводчики опускают некоторые детали, не чувствуют их».
Фото - csu.ru
В текстах женского перевода лингвисты отмечают эмоциональность и экспрессивность, что отражается в большом количестве тропов и стилистических выразительных средств. Однако, когда дело доходит до описания героинь, более привлекательные образы создают переводчики-мужчины.

Учитывая особенности проанализированных переводов, лингвисты ЧелГУ пришли к выводу, что женщины-переводчики лучше справляются с работой в нотариальных конторах и переводческих бюро, где нужно учесть все нюансы и заверить документы, а мужчины незаменимы в техническом переводе и рекомендованы к сотрудничеству в промышленной сфере.
 
 

 




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*