Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Обратный перевод, как один из видов формирования общих компетенций обучающихся

06.12.2018 451 863
Паршукова Ольга Александровна
Паршукова Ольга Александровна, преподаватель

Кузбасский колледж архитектуры, строительства и цифровых технологий

Аннотация: Эта статья является примером мини проекта с выполнением обратного перевода нестандартных предложений по теме: «Представление себя».

Она может быть интересна учителям средней школы и преподавателям английского языка средних профессиональных учебных заведений. Автор статьи делится опытом по повышению мотивации и формированию некоторых общих компетенций при обучении иностранному языку. В статье приведены переводы шуточных вопросов и ответов, что является результатом совместного творчества преподавателя и студентов первого курса в одной из групп техникума.

ключевые слова:  мотивация, компетенции, творчество, интерес, нестандартное мышление, чувство юмора.

Эксперимент по переводу нестандартных предложений представления себя в одной из групп техникума нами начат еще в самом начале учебного года. Однако, ребята не собираются останавливаться на достигнутом, придумывают новые интересные вопросы и переводят их, проявляя большой интерес к предмету, личное творчество, и, конечно, чувство юмора.

Каждый год, начиная работать в новой группе, преподаватели изучают потенциал вчерашних школьников, присматриваются к ним, изучают их творческие возможности. Особенно это необходимо при обучении иностранному языку.

Зачастую, приходится иметь дело со студентами, имеющими разный уровень языковой подготовки, и организовать работу в так называемой “mixed ability group”.

«Принято считать, что педагог – профессия творческая. Действительно, в отличие от многих других профессий, учитель имеет возможность организовывать свою деятельность весьма произвольно, привнося собственное видение, собственное понимание того, как должен быть выстроен образовательный процесс, реализуя собственные цели и ценности». [2]

Но всегда ли востребованы эти возможности? Преподаватели иностранного языка зачастую ограничены всего лишь темой используемых текстов и грамматическим материалом. Однако, мы предполагаем, что всегда остается место для творчества в использовании приемов и способов работы с обучающимися, в выстраивании определенного стиля отношений с ними.

Предложение выполнить нестандартный проект, придумать шуточные вопросы о себе и ответить на них, иными словами, провести игру, вызвало живой интерес в группе. В этом игровом проекте принимали участие все, включая преподавателя, что способствовало установлению благоприятной атмосферы на уроке, налаживанию контакта не только «учитель – ученик», но и между ребятами.

Особенностью нашего проекта было то, что мы сами определяли его вид и содержание. Так из трех предложенных видов проектов индивидуальный, парный и групповой мы выбрали последний.

Групповой проект, по мнению английских специалистов в области методики преподавания Т.Блур и М.Дж. Сент-Джон в котором «исследование проводится всей группой, а каждый студент изучает определенный аспект выбранной темы».

Каждый член группы внес свой вклад в конечный результат обобщающего вопроса “The funniest group”, что подтверждает индивидуальную работу для составления общего проекта.

« В среднетехническом учебном заведении обучение английскому языку направлено на формирование эффективного выполнения профессиональных задач. Но для студентов первого курса программа учебной дисциплины отличается интерактивным характером и полифункциональностью. А также сочетанием языкового образования с основами литературного и художественного образования, предполагая ознакомление с образцами зарубежной литературы, драматургии, музыкального искусства. Иными словами, содержание учебной дисциплины направлено на формирование общих видов компетенций. Среди них лингвистический, который дает расширение знаний о системе русского и английского языков, совершенствование умения использовать грамматические структуры и языковые средства в соответствии с нормами данного языка, свободное использование приобретенного словарного запаса». [3]

Стратегические и предметные компетенции, также относящиеся к разряду общих, получают свое развитие при использовании преподавателем такого вида работ. Первокурсники совершенствуют умения компенсировать недостаток общения на английском языке в иноязычной среде». [3]

Этапы работы над проектом. Реализация проекта

1 Определение темы.

По плану учебной программы первый проект “Me and my family” определен к 13 уроку. Однако, студенты согласились с предложением преподавателя разделить эту тему на две и провести представление себя необычным способом “If I am…” уже к 7 уроку.

2 Задачи проекта.

Практическая. Тренировать в употреблении структуры в Conditional I по опоре, в переводе с русского на английский, обращая внимание на порядок слов.

Образовательная. Пополнение пассивного словаря студентов за счет обращения к незнакомой лексики: названия деревьев, цветов, предметов и т. д.

Воспитательная. Воспитывать нестандартное мышление, чувство юмора.

3 Обсуждение структуры проекта, составление примерного плана работы.

Идея придумать забавные вопросы о себе была предложена преподавателем, и встретила восторг со стороны студентов. Сложность заключалась в том, что словарный запас первокурсников невелик, и сразу составить нужную фразу было затруднительно. Поэтому обсуждение проводилось на русском языке. А для продолжения серии вопросов мы устроили настоящий «мозговой штурм».

Ребята проявляли максимум изобретательности и чувства юмора. Мы пришли к общему мнению, что наш мини – проект возможно выполнить за одну пару.

4 Презентация необходимого языкового материала.

Ребята записывали ответы на отдельных листах на русском языке. После того, как записи были окончены, студенты приступили к обратному переводу. Этот вид работы явился самым главным в нашем проекте. Перевод выполняли, используя различные словари. В помощь обучающимся на доске были даны опоры:

If I am a tree Ill be a….

2 If I am a flower I’ll be a….

3 If I am a planet or constellation I’ll be a….

4 If I am a country I’ll be a….

5 If I am an item I’ll be a….

6 If I am a water surface I’ll be a….

7 If I am an animal I’ll be a….

8 If I am a bird I’ll be a….

9 If have unusual profession I’ll …

10 If I am a president of far African tribe I’ll teach them

11 If I am a president of our country I’ll issue a decree….

12 I am in 10 years

13 I am in 20 years

14 I am in my old years

Опоры даны по нарастанию сложности. От написания простых существительных вместо точек до небольшого сочинения в трех последних вопросах.

При написании проекта мы исключили такой пункт, как поиск информации, так как все вопросы шуточные и вымышленные самими участниками.

5 Представление результатов. Все студенты группы прочли свои мини сочинения на английском языке, их аудирование сопровождалось написанием на доску незнакомых слов. Что дало возможность обучающимся пополнить свой пассивный словарь.

Выводы:

По мнению автора, такие шуточные проекты, рассчитанные на одну, или даже на половину пары оживляют урок, способствуют развитию интереса к предмету.

Они хороши так же для установления доверительного контакта между преподавателем и студентами, так как учитель, предложивший игру, сам в ней участвует. Такой мини – проект способствует раскрытию склонности к нестандартному мышлению студентов. Ребята взглянули друг на друга с другой стороны, и оценили чувства юмора одногруппников.

Использованная литература:

1. Вуджек, Т. Как создать идею [ Tекст] / Том Вуджек. – Санкт–Петербург : ПитерПресс, 1997.

2 Румянцева, Е.А. На пути к взаимопониманию: oчерки учителям и родителям [ Текст] / Е.А. Румянцева. – Москва : Армада. – 2002.

Электронные ресурсы

3. Перевод стихов с английского, как один из видов формирования общих компетенций обучающихся [Электронный ресурс] / Паршукова О.А. – Режим доступа: http://www.informio.ru/publications/id2089/Perevod-stihov-s-angliiskogo-jazyka-na-russkii (Дата доступа: 20.11.2018)

 

Оригинал работы:

Обратный перевод, как один из видов формирования общих компетенций обучающихся




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*