Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Англоязычные заимствования и их влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодёжи

23.03.2018 197 322
Деркач Ирина Сергеевна
Деркач Ирина Сергеевна, преподаватель

Свиридова Валерия Константиновна
Свиридова Валерия Константиновна, студентка

Амурский медицинский колледж

Введение

Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи. - Н. Лесков

Обогащение словарного запаса русского языка происходит постоянно. Одним из способов его пополнения является заимствованиеиностранных слов преимущественно из английского языка. В настоящее время наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, культура и туризм. Увлечение англицизмами стало модной тенденцией, которая обусловлена некоторыми убеждениями, созданными в молодежном обществе. Таким убеждением является представление о том, что уровень жизни в западных странах, в частности в Америке, намного выше, чем в России. Русская молодежь пытается всеми силами приобщиться к идеализированной американской культуре и стилю жизни, употребляя в речи сленгизмы английского происхождения. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из английского языка и их влияние на языковое поведение молодежи.

Цель исследования:

Изучить процесс заимствования английских слов и их влияние на языковое поведение молодежи.

Задачи:

  1. Познакомиться со способами заимствования.
  2. Определить причины англоязычных заимствований в русский язык.
  3. Составить словарь англоязычных заимствований.
  4. Составить словарь терминов, используемых в проекте.

Предмет исследования:

Заимствованные англицизмы в современном русском языке.

Методы исследования:

  1. Изучение и анализ литературы, сети Internet.
  2. Анкетирование студентов.
  3. Анализ полученных данных.

 Актуальность:

Англоязычные заимствования – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Молодое поколение не может оставаться в стороне от этого процесса, а является одним из его участников. Проблема состоит в том, что с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой -  утрачивается его самобытность и  неповторимая красота.

Гипотеза:

Англоязычные заимствования оказывают влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодежи.

Способы заимствования

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд –  выходные; мани – деньги.
  1. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать от английского to ask – просить, бузить от busy – беспокойный, суетливый.
  2. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  меню, пароль, диск, вирус, клуб.
  3. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики  (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические  национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),  чизбургер (cheeseburger).
  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  о’кей  (ОК); вау (Wow).
  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон –  комната для просмотра фильмов.

Причины заимствования

Пути  и способы заимствования из английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. 

Уже стало привычным, что в нашей речи появляются новые слова и их можно услышать практически во всех сферах деятельности. Ученые выделяют несколько факторов, влияющих на развитие и пополнения сленга, а, следовательно, и несколько сленговых групп:

Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймер, login — логин, e-mail-имейл, computer- компьютер,notebook- ноутбук, mobile- мобильный,scanner- сканер, printer- принтер, organize- органайзер,keyboard- клавиатура, monitor- монитор. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры CounterStrike. Он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета — т. е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо сайте.

Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release — релиз, playlist — плейлист, remake — ремейк, face-control — фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business).

СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер.

Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness — фитнес, bodybuilding — бодибилдинг, shaping — шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что набирает популярность и все большее количество поклонников так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.

 

Читать работу полностью (оригинал работы):

Англоязычные заимствования и их влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодёжи




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*