Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Педагогические возможности интегрированного занятия в преподавании иностранных языков

17.04.2017 696 1120
Абрамова Анна Николаевна
Абрамова Анна Николаевна, преподаватель

Амурский медицинский колледж

Моя педагогическая карьера, как я считаю, еще в начале пути – каждый год, работая с группами нового набора, приходится вносить коррективы в тематические планы и стремиться к самосовершенствованию в планировании своих занятий. Работая даже по одному тематическому плану, два преподавателя могут вести занятия, используя разные тексты и методические материалы. Даже один и тот же преподаватель в разных группах может построить один и тот же урок по-разному!

К сожалению, приходится отмечать, что, даже работая в одном коллективе, мы не знаем, чему учат наших студентов. Моя мечта – построить так программу английского языка, чтобы в своих занятиях использовать необходимую для студентов информацию, в какой-то мере дублирующую и повышающую уровень знаний по основной профессии, а не преподавать английский, как отдельно взятую дисциплину. Минус в том, что у меня нет медицинского образования и мне сложно оценить ценность и правильность профессионально направленных текстов. Порой сложно их переводить самостоятельно, так как используются профессиональные термины, и даже обычное, казалось бы, слово приобретает особое значение.

Так как многие тексты я скачиваю из интернета, они касаются реалий других государств, например, об акушерках. Совсем другие требования к специалисту, другая система образования и здравоохранения. Хотелось бы, например, рассказать, каковы должностные обязанности в жизни у наших акушерок  - не те, что на бумаге, а из личного опыта, с интересными историями из личного опыта и правильными путями решения сложных ситуационных задач. То есть в идеале, хочется интеграции знаний из разных профессионально важных дисциплин. Чтобы английский язык помогал закреплять полученные по другим дисциплинам знания. Возможно, это утопия, но ведь нет предела совершенству и, к счастью, никто не сможет отнять у преподавателя желания творчески подойти к занятию.

В последнее время мои коллеги в Амурском медицинском колледже стали чаще проводить мероприятия, объединяющие несколько дисциплин. Я также задавалась вопросом при подготовке занятий по разделу «Анатомия», какую взять лексику для изучения, почему в английском языке существует по несколько слов, означающих одну и ту же часть тела или орган. Как известно, многие профессиональные термины имеют греческое или латинское происхождение. К тому же я заметила, что если студенты изучили курс латинского языка до того, как мы приступаем к работе с текстами по анатомии на английском языке, то они читают анатомические термины по правилам латинского языка. Эта частая путаница у студентов в правилах чтения навела меня на мысль о необходимости устранить ее с помощью двух специалистов – преподавателей английского и латинского языков. Я предложила своей коллеге провести такой урок, который поможет студентам упорядочить знания лексики по обоим языкам. Так возникла идея проведения урока-соревнования по английскому языку с интегрированием латинского.

Интегрированный урок - это особый тип урока, объединяющего в себе обучение одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления.

В таком уроке всегда выделяются: ведущая дисциплина, выступающая интегратором, и дисциплины вспомогательные, способствующие углублению, расширению, уточнению материала ведущей дисциплины. Интегрированный урок - это учебное занятие, на котором обозначенная тема рассматривается с различных точек зрения, средствами нескольких предметов или курсов.

Интегрированный урок может быть бинарным в том смысле, что его ведут два преподавателя-предметника.

Интегрированный урок позволяет решать целый ряд задач, которые трудно реализовать в рамках традиционных подходов.

Вот  некоторые из таких задач:

  • повышение мотивации учебной деятельности за счет нестандартной формы урока (это необычно, значит интересно);
  • рассмотрение понятий, которые используются в разных предметных областях;
  • организация целенаправленной работы с мыслительными операциями: сравнение, обобщение, классификация, анализ, синтез и т.д.;
  • показ межпредметных связей и их применение при решении разнообразных задач.

В медицинском колледже в программах многих дисциплин прослеживается общность тематики, объединенной спецификой учебного заведения. В частности, на занятиях по английскому и латинскому языкам изучаются основные термины, обозначающие части тела, органы и системы человека.

В 2016 году в качестве обобщающего занятия по английскому языку по теме "Анатомия" нами была выбрана нетрадиционная форма занятия - урок-соревнование, в который были интегрированы понятия из двух дисциплин - анатомии и латинского языка с медицинской терминологией. Была подготовлена методическая разработка открытого практического занятия по английскому языку с интегрированием латинского языка по разделу «Анатомия». Занятие рассчитано для студентов 1 курса на базе среднего общего образования и проводилось с группой специальности "Фармация". Вели занятие 2 преподавателя – преподаватель английского и латинского языков.

Традиционно у каждого занятия должны быть обозначены цели. Цели нашего открытого занятия были следующие:

Образовательные: закрепить знания терминологии по теме: «Анатомия», освоить новую лексику на латинском языке по данной теме, выявить сходства и различия между анатомической терминологией в латинском и английском языках, составить англо-латино-русский словарь терминов по анатомии.

Развивающие: создать условия для развития логического мышления у обучающихся (на основе сравнительного анализа), развития памяти, устной речи, распознавать иностранную речь преподавателя и одногруппников на слух, воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку контекст.

Воспитательные: создать условия для развития у обучающихся коммуникативной культуры, уважения к культуре и ценностям других стран и народов.

В ходе занятия мы запланировали достичь конкретного результата - составить англо-латино-русский словарь терминов по разделу «Анатомия».

Поскольку мы работаем в профессиональной образовательной организации, то акцент в обучении должен падать на создание условий для формирования общих и профессиональных компетенций. Данный пункт также был отражен в методической разработке.

Структура занятия:

  1. Организационный момент (3 мин.)
  2. Постановка цели и задач занятия. Мотивация учебной деятельности. (5 мин.)
  3. Актуализация знаний. (10 мин.)
  4. Применение знаний и умений в новой ситуации (54 мин.)
  5. Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция. (12 мин.)
  6. Рефлексия. (3 мин.)
  7. Домашнее задание (1 мин.)
  8. Подведение итогов (2 мин.)

Остановимся подробнее на ходе занятия - вначале оба преподавателя поприветствовали присутствующих на английском и латинском языках. Для того, чтобы перейти к теме занятия, был продемонстрирован фрагмент видеоролика с песней "Body parts" в исполнении Брэндана Паркера (Brendan Parker). Афоризмом к занятию стала крылатая фраза на латинском языке, имеющая аналог в английском "Nosce te ipsum! – Cognize yourself!" Студентам было предложено перевести ее на русский язык и высказать свои предположения о теме занятия, а также значении данной фразы "Познай самого себя!". После полученных ответов было заслушано мини-сообщение одной из студенток об истории происхождения данного крылатого выражения.

Далее студенты самостоятельно сформулировали тему занятия - The Human Body. Для формулирования целей занятия помогли наводящие вопросы о том, какую связь можно выявить между двумя дисциплинами - английским и латинским языками. Необходимо отметить, что занятие по разделу "Анатомия" являлось обобщающим только на английском языке. По латинскому языку данная лексика была неизвестна студентам, поэтому целью занятия являлось в том числе и освоение новой лексики на латинском языке по данной теме. Также необходимо было  выявить сходства и различия между анатомической терминологией в латинском и английском языках.

Ожидаемый результат занятия сводился к созданию латино-англо-русского словаря анатомических терминов и устранению путаницы в чтении путем запоминания.

Студенты были проинформированы с помощью раздаточного материала о том, на развитие каких компетенций было направлено данное мероприятие.

Первым этапом урока-соревнования было представление команд - необходимо было выбрать название, соответствующее общей теме занятия. Команды быстро справились.  

Этап актуализации знаний по английскому языку проходил в форме игры "Собери человека". Все студенты были поделены на 2 команды по 10 человек. Для усиления соревновательного момента все занятие оценивало жюри - 3 преподавателя. За определенное время необходимо было выбрать из стопки карточек с разными английскими словами только те, которые означают части тела или органы и поместить их на картинку человека в соответствующем месте. Оценивались как скорость, так и правильность размещения карточек.

Необходимо отметить, что не все студенты правильно расположили слова, обозначающие органы,  на изображении человека. Это можно объяснить малым количеством времени на обдумывание (ведь нужно было перевести термины с русского на английский, а также вспомнить анатомию человека, которую изучали в 1 семестре), отсутствием мотивации по запоминанию анатомии, так как занятие проводилось на группе будущих фармацевтов, которые уже получили зачет по анатомии. Затем совместно с обеими командами мы прочли слова, дали их перевод и разобрали ошибки при расположении данных карточек.

Следующий этап занятия - "Применение знаний и умений в новой ситуации" - был представлен игрой "Анатомическое лото". У каждой группы был одинаковый набор карточек с английскими и латинскими терминами. Задача – за 3 минуты составить пары и указать значение на русском языке. Затем студенты обеих команд поочередно читали одно из представленных слов на слайде, называли его пару на другом языке и давали перевод. (Например, gland [glænd] - glandula, ae, f - железа). пару и переводят. При оценке ответов учитывалась не только правильность перевода, но и правильность произношения терминов, а также быстрота определения слова в паре. На вопрос преподавателя, почему так быстро справились, и что помогло в нахождении словарных пар, студенты ответили, что многие слова созвучны либо с русскими, либо между собой. Это позволило сделать вывод, что многие слова имеют латинское или греческое происхождение. Это послужило "мостиком" к заслушиванию мини-сообщения студентки об этимологии некоторых анатомических терминов.

Затем студентам было предложено заполнить англо-латино-русский словарь, содержащий вышеупомянутые слова (раздаточный материал прилагался).

Следующим этапом работы для расширения словарного запаса было предложено следующее задание. Каждый из членов команды выбирал по 1 предложению, в котором одно английское слово заменено латинским термином. Задача – перевести предложение и определить, о каком термине идет речь. Затем вставить это английское слово в предложение и перевести. (Напр.: The neck connects caput with the trunk. (caput, itis, n) – head /Шея соединяет голову с туловищем). Проверка задания происходила попеременно. Один студент зачитывал исходное и полученное предложение и давал перевод. Оппонент из другой команды с аналогичным предложением слушал и вносил свои поправки при необходимости. Сложность заключалась в правильном чтении предложения. По ходу разбора всеми заполнялся словарик.

На следующем этапе занятия необходимо было перевести сложные анатомические термины. Задача – как можно быстрее перевести, пользуясь словарем, латинские фразы, при этом исключить те, которые не имеют отношения к анатомии. Затем к оставшимся фразам нужно подобрать английские эквиваленты из предложенного в 3 колонке списка. После выполнения задания производилась совместная проверка. С частью задания, касающейся латинских фраз работала преподаватель латинского языка, с подбором английских фраз и переводом работала я. Эти задания заняли много времени, они были сложны для студентов. Уходило много времени на поиск слов в словарях и перевод латинских фраз, а затем поиск эквивалентов на английском языке.

В заключении занятия была проведена рефлексия. Команды должны были оценить свою работу на занятии в общем, ответить на вопрос о достижении поставленных целей и оценить работу каждого студента индивидуально. Затем каждому студенту было предложено заполнить таблицу: что знал - что узнал - что хочу узнать. Домашнее задание состояло в дополнении студентами трёхъязычного словаря.

Хотелось бы отметить, что некоторые студенты узнали, что многие английские слова имеют греческие или латинские корни. Все студенты сказали, что им понравились и форма проведения занятия и задания.

При разборе занятия присутствующие преподаватели задали мне вопрос, почему при постановке задания на английском языке я переводила задание. Ответ прост - многие студенты не получили должного уровня знаний в школах и не умеют аудировать на первом курсе. Устранением данной проблемы я занимаюсь постепенно. Поэтому для ускорения процесса мне приходилось формулировать задания на английском и при отсутствии понимания у студентов - переводить их. Я не считаю данный момент отрицательным. У нас не слишком большая нагрузка по английскому по сравнению со школой, и сложно за 40 часов аудиторной работы с новыми студентами добиться полного ими понимания иностранных языков.

Как и у любого преподавателя, который готовит открытое занятие, самым сложным является правильный расчет времени на каждое задание. Для этой цели мы дополнительно подготовили загадки на русском языке, где разгадками были части тела или органы. Необходимо было назвать разгадку на всех изучаемых языках.

После такого опыта по проведению интегрированного бинарного урока мы пришли к следующим заключениям. Подготовка к подобному занятию требует больших временных и умственных затрат. Необходимо найти тонкую грань между дисциплинами, чтобы материал по одной гармонично сочетался с другой в рамках учебной программы. Задания должны быть нестандартными для привлечения интереса к занятию. Сложность еще заключалась в большом количестве студентов в группе (20 человек) - необходимо продумать их взаимодействие с преподавателями и между собой во время занятия. Каждый должен показать свои умения и знания при наличии разного уровня подготовки. Положительными сторонами является удовлетворение преподавателей от проделанной работы, положительный настрой и мотивация студентов на дальнейшие занятия по иностранным языкам. Студенты занимали активную позицию на занятии  - учились анализировать и обобщать полученную информацию. Некоторые коллеги захотели попробовать провести подобные занятия по своим дисциплинам.  В планах у нас повторить бинарный урок по другой теме "Аптека".

    

Источники:

http://www.metod-kopilka.ru/metodicheskaya-statya-po-teme-integrirovanniy-urok-60362.html

https://youtu.be/7y_TUJy2TY8

 

Оригинал работы:

Педагогические возможности интегрированного занятия в преподавании иностранных языков




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*