Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Понимание как один из ключевых источников овладения студентами иностранным языком профессиональной лексики на содержательном уровне текстового материала

27.05.2016 569 929
Шиловская Елена Николаевна
Шиловская Елена Николаевна, преподаватель

Екатеринбургский торгово - экономический техникум

Аннотация:

Понимание иностранной речи (устной и письменной) является одним из основных источников овладения профессиональной компетенции в работе с иностранными текстами официально-делового стиля.

Соблюдение правил языкового этикета, соблюдение норм официально- делового стиля языка отражается на языковом оформлении эффективности характера высказывания.

Освоить предполагаемую сущность языкового общения представляется возможным в рамках занятий по иностранному языку в  профессиональном образовательном учреждении.

Ключевые слова: cодержание текста, знак отражения, коммуникативная осмысленность действительности, лексический ряд, языковое пространство, уровень информированности коммуниканта и адресата.

 

Понимание иностранного текста со специальной лексикой представляет особую сложность для студентов как начального этапа, так и завершающего  этапа обучения.

Содержание текста воспринимается студентом как некая форма связей между отдельными словами, фразами, формативными функциональными

предложениями с функциональным содержанием, направленными на адресата и, выступаящими как знак отражения их сопричастности адресанта.

Основными стратегиями в понимании этими функциональными элементами структуры предложения являются:

отвлечение от незнакомых слов и привлечение к основному коммуникативному аспекту - содержанию текста;

осмысление переводимых речевых конструкций и перенос их на родной язык опосредованно речевой коммуникативной осмысленности действительности;

освоение лексического ряда единиц речевых конструкций, занимающих основную речевую смысловую нагрузку переводимого содержания текста;

внимательное изучение языкого пространства структуры исследуемого текста;

последовательное изложение исследуемого языкового материала текста.

Эффективность понимания прямо пропорциональна уровню информированности коммуниканта и адресанта. Если объем информации и осведомленность коммуниканта соответствует уровню понимания зашифрованной адресантом в сообщении или тексте адресата, вся информативная часть сохранится в достаточном соотношении по уровню содержания. Потеря информативного содержания у адресата происходит по следующим причинам:

Недостаточное знание на языковом уровне тех или иных категорий терминов или специальной лексики, которое является недостаточно глубоко изученным или забытым.

Уровень сохранения содержания не соответствует отнесению сформированного передаваемого смыслового текста и отражаемой действительности с его трансформированном в сознании осмысленным содержанием у обучающегося и обобщением его составляющих.

Пассивное недостаточное овладение словарным запасом той необходимой лексики, который не соответствует  успешной деятельности по данной теме изучения.

Неумение грамотно и политкорректно сформулировать смысл передаваемого содержания переводимого текста.          

Восприятие текста, как элемент определенной информационной системы или как объект сужения или расширения информации составляет трудность не только для обучающихся, но и также для ученых, которые занимаются теорией перевода на профессиональном уровне.

Профессионализмы в тексте часто бывают условными и построены на метафоре.

Профессиональные термины определяются с большей точностью в том случае, когда смысловое содержание контекста позволяет практически сразу определить конечный результат перевода терминов, соединенных одним содержанием, тогда как условное обозначение каждого отдельного профессионального термина определяется смысловой ограничительной установкой на дифференциацию или метафору, которая имеет перенос основного значения.

Понимание важной информационной составляющей является необходимым условием успешного процесса обучения. Cоставляющими элементами разных уровней семантической наполненности текста являются следующие функции типов предложения:

1.Установление иерархии значений и элементов внутри текста, выдвижение на первый план особенно важных частей сообщения.

2.Обеспечение связности и целостности текста, сегментируя текст, автор делает текст удобным для восприятия, устанавливая связь между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющими.

3.Коммуникативно направленный текст на тех, кто является адресатом, его прагматическая сущность.

4.В зависимости от типа высказывания предложение может носить как информационный (сообщение), так и описательный характер (рассуждение, мнение, гипотеза, точка зрения).

Для того, чтобы понять смысл содержания текста необходимо прочитать весь текст и разделить его на смысловые доминирующие знаковые обозначения и перефразировать эти доминирующие знаковые обозначения на русский язык, сохраняя последовательность изложения.

Перевод осуществляется логически полным и завершенным, если в языковом пространстве сохранилась последовательность изложения.

Наиболее вероятностная потеря предложения или его трансформации  возникает из-за недостаточного владения профессиональной лексикой и грамматическими структурами внутри предложений.

Для того, чтобы минимизировать данные потери, необходимо выделить основную мысль автора или адресанта и обозначить ее как корневую содержательную основу, на которой осуществляется характерная дополнительная функциональная сторона с присутствующей в ней профессиональной характеристикой, подтверждающей эту смысловую нагрузку того или иного предложения. Наиболее приемлемым аспектом изучения является визуальная обработка текста посредством контекста и выделения основных речевых синонимов, антонимов и метафор профессиональной лексики.

Другим методическим приемом является разрешение сложных ситуаций в условиях реальной действительности посредством мышления в ролевых и деловых играх.

В итоге следует сказать, что некоторые методические приемы способствуют выраженной риторической активности студентов и развитию памяти, повышают корпоративную культуру поведения и толерантное отношение друг к другу.

 

Список литературы:

Голицинский Ю.Б. Грамматика. Английский язык. – СПб.: КАРО, 2005.

http://www.englishteachers.ru/

 

Оригинал работы:  Понимание как один из ключевых источников овладения студентами иностранным языком профессиональной лексики на содержательном уровне текстового материала




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*