Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Комплексная работа с фразеологическими единицами (рекомендации по переводу, серия упражнений)

26.05.2016 837 1367
Парамонова Виктория Сергеевна
Парамонова Виктория Сергеевна, преподаватель

Урюпинский агропромышленный техникум

«Фразеологические единицы, или идиомы, - это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» (1:7). Фразеологические единицы (ФЕ) являются значительно более сложными образованиями, чем простые слова и свободные словосочетания. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов с осложненным значением, то есть смысл всей фразы не всегда понятен из значений ее составляющих. И даже когда в русском языке имеется соответствующий эквивалент или аналог ФЕ, выбрать наиболее подходящий и правильный вариант бывает нелегко, так как при переводе необходимо учитывать целый ряд факторов.

ФЕ несут огромную функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную нагрузку в тексте и речи. Фразеологизмы являются фигурами речи, то есть переосмысленными оборотами, которые используются не в обычных, а в особых, переносных значениях. Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, стилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала. Своеобразие языков, выражающееся в их лексической структуре и грамматическом строе, несовпадение систем понятий у разных народов, разные пути их исторического развития и условия реальной действительности. Различия в культуре и мировоззрении порождают определенные трудности перевода фразеологизмов (2: 4).

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: строгое соблюдение норм сочетаемости слов, передача образности фразеологизма. Первое требование в большей степени относится к необразным фразеологическим словосочетаниям. Близким по своим характеристикам к свободным словосочетаниям (have a rest, take a shave, give a smile, make a sacrifice, break silence, pay attention, jump at conclusions).

Образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы.

Читать весь текст (оригинал работы): Комплексная работа с фразеологическими единицами (рекомендации по переводу, серия упражнений)




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*