Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Перевод стихов с английского языка на русский

29.03.2016 479 659
Паршукова Ольга Александровна
Паршукова Ольга Александровна, преподаватель

Новокузнецкий строительный техникум

Основной контингент обучающихся в техникуме это студенты первого курса, их группы самые многочисленные. Ребята из одной группы имеют разный уровень подготовки по предмету и разное отношение к нему, исходя из собственного опыта изучения языка. Для повышения мотивации использую разные задания: поиск информации на английском языке, перевод видео фрагментов из Интернета, акция «друг по переписке», расскажи историю «как английский мне помог» и другие.

Вместе с коллегами методического объединения проводим предметные недели: приглашаем американцев в техникум на общие встречи и на урок, проводим конкурсы, викторины, олимпиады, концерты. С радостью отмечаем, что заинтересованных ребят становится все больше.

Логично предположить, что вчерашние школьники, поступившие  на определенное отделение и выбравшие специальность, все имеют склонность к точным наукам. Однако, мои наблюдения опровергают это утверждение. Многие студенты проявляют больший интерес к гуманитарным дисциплинам. Считая, что «сейчас не круто быть только технарями».   

Такие настроения я уловила в одной из групп первого курса Строительного отделения. Мальчик показал мне свои первые стихи, я высказала свое мнение и на следующий урок прочла одно свое. Мне важно было добиться, чтобы ребята сами предложили выполнять переводы с английского. Я поставила перед собой задачу повышения мотивации .

Так началось наше сотрудничество. Я предложила текст небольшого «белого» стиха Волта Витмана, и на следующем уроке мы устроили свой конкурс переводчиков. Каждый из нас, включая преподавателя, прочел свой вариант, и все вместе выбрали лучшие.

Объективно оценивая переводы, ребята пришли к выводу о том, как сильно различаются наши работы (Приложение 1), а еще о том, что познания в этой области не достаточны, поэтому дополнительное задание о типах перевода и рифмах воспринималось, как должное.

Еще один конкурс перевода классического стихотворения Джулии Карней стал последним (Приложение 2), после него наши предпочтения разделились. Ребята отказались переводить, то что им предложил преподаватель, стали искать  понравившееся им стихотворение самостоятельно.  Работа со студентами на этом этапе стала индивидуальной.

На уроках примерно два раза в месяц, ребята читали вслух свои переводы по желанию, вызывая одобрение  своих одногруппников (Приложение 3).  Другие же, напротив, решались показать свой перевод только учителю.

На мой взгляд, индивидуальная работа строится на доверии ученика учителю.  Во - первых, я читаю свои переводы в группе вслух, желая вдохновить ребят на подобную активность. Во- вторых, даю им индивидуальные задания, как можно больше узнать об авторе и его времени, что, безусловно, расширяет кругозор. Особого внимания требует работа над  рифмой перевода.

Если студенты приносят свои стихи, я изучаю их очень внимательно, указываю несоответствие содержанию или рифме. Если автор  не в состоянии самостоятельно исправить текст, то я прошу его разрешения на небольшую коррекцию, сохраняя его авторские права. Некоторые ребята охотно соглашаются на помощь, другие же отказываются. Я не противоречу, не давлю на них.

Очень велик соблазн для молодых людей присвоить себе чужие переводы, уже напечатанные в Интернете.  Для преподавателя важно не скатиться на уровень тотального обвинения в этом случае. Одна студентка сдала мне перевод  нескольких Лимериков, якобы выполненных самостоятельно, и вину свою категорически отрицала. Однако, я убедила ее отказаться от плагиата, потому, что творить самому интереснее и полезнее, чем списывать.

Не все ребята могут предоставить на суд учителя свой труд. Мне, например, известно, что один из студентов группы переводит стихи, но отказывается их читать, работая «в стол». В частной беседе даю понять, что я очень бы хотела увидеть переводы, но уважая его решение, не заставляю его сделать это. У молодого человека не достаточно доверия к преподавателю, мне остается только ждать.

Группа, в которой я провожу свой эксперимент, является  достаточно хорошо успевающей по английскому языку, с качеством до 88%. Слабыми считаются начинающие, которые в школе изучали другой иностранный язык. Я не предполагала, что один из них окажется едва ли ни самым  лучшим переводчиком стихов. Он делает это с огромным удовольствием.

В группе также есть ребята, которые пишут свои собственные стихи, но сюжет черпают из предложенных произведений на английском языке. К сожалению, такие работы не могут участвовать  в рейтинге, но это тоже интересный опыт.     

К концу года мы с ребятами подводим итог, поздравляем лучших, планируем выпустить сборник переводов у нас в техникуме, и продолжаем начатое дело.

Не могу сказать, что качество перевода было идеальным, но я не ставила перед собой такой задачи. Главное это повышение мотивации, интереса к предмету, творчество студентов.  

Переводы стихотворений с английского на русский язык дают стимул для развития творческих способностей, культуры речи и самовыражения. Начиная работу в одной группе, я не предполагала, как далеко мы сможем продвинуться в этом направлении.   Задача современного учителя состоит в том, чтобы выявить, найти способности ребят и дать им дальнейшее развитие.

Приложение 1

OLD age echos: To soar in freedom and in fullness of power

(by Walt Whitman)

I have not so much emulated the birds that musically sing,

I have abandon’d myself to flight, broad circles.

The hawk, the seagull, have far

more possess’d me than the canary or mockingbird,

I have not felt to warble and trill, however sweetly,

I have felt to soar in freedom and

in the fullness of power, joy, volition

Полет на свободе

Я не пою, как птицы,

Свист которых , как музыка,

Я как ястреб и чайка,

Чья песнь – полет по кругу.

Я не пою канарейкой

И пересмешником тоже.

Я не пою трелей птиц.

Моя трель – парить в свободе,

Моя власть – парить по кругу,

Моя песнь – небо и воля.

Анна Ивочкина

 

Не так уж много подражал я птицам,

что музыкально свист свой отдают.

Я отпущу себя в полет, что снится

кругов необитаемых салют.

Ястреб, чайка, птицы воли

обладают мной одне,

Пересмешник, канарейка что ли,

Меньше любоваты мне. 

Хоть не могу я петь так сладко,

Зато могу летать свободно где – то,

Парить на воле энергично, гладко

всем принося истоки радости и света!

Максим Гунченко

 

Неимоверно подражал напевам птиц, как музыкальному звучанью,

Я подражал их песням, как небесному журчанью.

В широкой части пева я чувствовал себя живым.                                                           

Ястреб или чайка милей, чем пересмешник да и канарейка с ним.

Я не умею петь, чтоб звук звенел вот так же полный сласти.

Умею лишь парить свободно и на полной воле счастья.

Дмитрий Клемс 

Приложение 2

Little things

(by Julia A. Carney)

Little drops of water,

Little drains of sand,

Make the mighty ocean

And the pleasant land.

And the little moments,

Humble though they be,

Make the mighty ages

of eternity.

So our little errors

Lead the soul away,

From the paths of virtue

Into sin to stray.

Little deeds of kindness,

Little words of love,

Make our earth an Eden,

like the heaven above.

Маленькие вещи

Частички воды,

Песка мелкотня.

так много земли,

Океаны, моря…

Количество огромно

Тщедушностей едва.

А ведь строят эры,

Как будто навсегда.

Ошибки совершал я

Ведущих в никуда,

Свой путь осознавал я,

Отставшим от греха.

Еще чуть – чуть добрее,

Еще чуть – чуть любить,

Сделать Землю чуть теплее

Прямо к небу возвысить.

Андрей Давыдов

 

Малые капли

Маленькой каплей в родную природу

Малой песчинкой в могучую воду.

И малы моменты и скромные по́ры,

За ними взлетают могучие горы.

Лишь малые грехи одне

Уводят душу в безысходность дней.

От добродетелей в грехи сердечные,

Чтобы страдать во веки вечные.

Дела малейшей доброты

Слова любви и красоты

Раскрасят нашу Землю счастьем

И в небесах пройдет ненастье!

Дмитрий Клемс

Приложение 3

FIRE AND ICE

(ву Robert Frost)


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Огонь и лед

Иной хоронит мир в огне,

Иной хоронит мир во льду.

Хоть жизни пыл растратил я вполне,

Но все ж в огне уйти хочу.

А если должно миру дважды умереть,

Хочу быть я и с холодом знаком.

Чтоб силу разрушенья льда узреть,

Приму, коль суждено погибнуть подо льдом,

А не в огне сгореть.

Илья Абельдинов

American son

Mad World (by Gray Julies)

All around me are familiar faces                                 

Worn out places, worn out faces

Bright and early for the daily races

Going nowhere, going nowhere

Their tears are filling up their glasses

No expression, no expression

Hide my head I wanna drown my sorrow

No tomorrow, no tomorrow

 

And I find it kind of funny

I find it kind of sad

The dreams in which I'm dying

Are the best I've ever had

I find it hard to tell you

I find it hard to take

When people run in circles

It's a very very

Mad world, mad world

 

Children waiting for the day

They feel good

Happy birthday, happy birthday

 And I feel the way

that every child should

Sit and listen, sit and listen

Went to school and I was very nervous

No one knew me, no one knew me

Hello teacher tell me what's my lesson

Look right through me, look right through me

And I find it kind of funny

I find it kind of sad

                               

Безумный мир

1 Каждый день одни и те же лица,

Улиц скука, души усталость.

В никуда спешить безумно рады,

Смысла в гонке не осталось…

Слезы их глаза наполнят разом,

В них нет жизни, нет устава.

Ото всех здесь быль скрывает каждый,

Наше завтра не настало…

Это было бы забавно

Не оставить грусти след.

Сны, в которых умираю,

Лучше снов тех в мире нет…

Как сказать все это сложно,

И сложнее все принять…

В круге жизни ты заложник –

Мир сошел с ума опять…

2 Дети ждут лишь радости мгновенья,

День рожденья, день рожденья!

А мне только лишь осталось тенью

Молча слушать без веселья…

В школе я тупой, мне одиноко –

Здесь никто меня еще не знает…

Мой учитель не спросив урока,

Смотрит сквозь… не замечает…

Андрей Давыдов

 

You’ve got a friend in me

from  a cartoon film “Toy story” by Rendy Newman

You've got a friend in me
You've got a friend in me
When the road looks rough ahead
And you're miles and miles from your nice warm bed
You just remember what your old pal said
Boy, you've got a friend in me
Yeah, you've got a friend in me

You've got a friend in me
You've got a friend in me
You got troubles, I got 'em too
There isn't anything I wouldn't do for you
If we stick together we can see it through
'Cause you've got a friend in me
Yeah, you've got a friend in me

some other folks might
Be a little bit smarter than I am
Bigger and stronger too. Maybe
But none of them will ever love you
The way I do
it's me and you, boy

And as the years go by
Our friendship will never die
You're gonna see, it's our destiny
You've got a friend in me
You've got a friend in me
Yeah, you've got a friend in me




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*