Обмен опытом

См. также:

Уважаемые коллеги. Размещение авторского материала на страницах электронного справочника "Информио" является бесплатным. Для получения бесплатного свидетельства необходимо оформить заявку

Положение о размещении авторского материала

Размещение информации

Методическая разработка открытого внеклассного мероприятия на тему «450 лет Уильяму Шекспиру»

22.04.2015 1242 2200
Тутаева Зульфия Шафкатовна
Тутаева Зульфия Шафкатовна, преподаватель

Сибайский многопрофильный профессиональный колледж

ЦЕЛИ ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ:

Дидактические:

  • чтение и перевод текстов стихов и песен (предварительная подготовка);
  • работа над фонетикой;
  • знакомство с биографией У.Шекспира.

Развивающие:

  • способствовать развитию памяти;
  • развивать желание студентов читать стихи на английском и русском языках;
  • развивать культуру общения.

Воспитательные:

  • способствовать воспитанию познавательного интереса к стране изучаемого языка на основе страноведческого материала;
  • воспитание уважения культурного наследия других наций;
  • воспитывать чувство прекрасного, прививать любовь к поэзии.

ЗАДАЧИ:

  • познакомиться с творчеством английского писателя В.Шекспира (в честь его 450-летия) и других английских поэтов;
  • способствовать приобщению к мировым культурным ценностям (в честь года культуры).

ВИД: внеклассное мероприятие.

ОСНАЩЕНИЕ: Проектор, экран.

Литература:

  1. Английский язык. Интенсивный курс. Т.Н.Игнатова, М. «Высшая школа», 2008.
  2. “Let’s Read and Speak English”, Л.Г.Памухина, Л.Р.Жолтая, М. «Цитадель», 1995г.

 

ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Вступительное слово преподавателя.

Добрый день, уважаемые студенты и преподаватели! Сейчас мы находимся на мероприятии, посвященном 450-летию Уильяма Шекспира. Скажите, пожалуйста, кто такой У.Шекспир? Правильно, это английский писатель, поэт, драматург. В этом году все прогрессивное человечество отмечает его 450-летний юбилей. В России 2014-й год объявлен Президентом В.В.Путиным Годом культуры. Поэтому наше внеклассное мероприятие посвящается этим двум событиям. И начнем мы с Гимна студентов. Этот гимн был написан много веков тому назад на латинском языке. Латинский язык сейчас считается «мертвым» языком, т.к. на нем в настоящее время никто не разговаривает, а только медицинские работники пишут названия лекарственных препаратов на рецептах. Этот гимн передавался из поколения в поколение и дошел до наших дней. В свое время, учась в институте, я тоже выучила этот гимн, и теперь передаю его вам.

(Исполняется Гимн студентов на латинском и русском языках).

Ну а сейчас вы услышите слова английского поэта Джеймза Элроя Флеккера.

Это слова обращения к вам, к незнакомым студентам, изучающим, как он писал “sweet” – наш сладкий английский язык. Он никогда не встречался с вами, никогда не здоровался за руку с вами, но он приветствует вас и посылает вам от души свой привет. Поэт надеялся, что его поймут.

стихотворение Дж.Флеккера “To a Poet a thousand Years Hence”

(Демонстрируется на экране презентация «Уильям Шекспир»).

Студенты приготовили шуточную песню, а также разнообразные стихи и сонеты в честь юбилея У.Шекспира. Давайте послушаем эти красивые стихи. Говорят, что красота спасет мир. Я уверена, что тот, кто однажды прикоснется к таинству поэзии, искусства, тот не осмелится причинить боль другому.

(Исполняется песенка «My Bonnie» и стихи разных авторов на русском и английском языках).

1 студент: “30 days…”;

2 студент: “Solomon Grandy”;

3 студент: “Songs”;

4 студент: “A word to Husbands”;

5 студент: “I’m sanding back your roses”;

6 студент: “If…” by R.Kipling;

7 студент: «Ecли…» (перевод М.Лозинского;

(Прослушивание аудиозаписи сонетов У.Шекспира на русском и английском языках).

8 студент: «Сонет № 142 У.Шекспира;

Спасибо. В заключительной части нашей встречи хочется сказать, что молодежь Республики Башкортостан, в частности студенты СМПК, группы БУ-13 внимательно следят за тем, что происходит сегодня в мире. А в мире сегодня неспокойно. Взять, к примеру, нашу соседнюю страну Украину, где украинцы-бендеровцы убивают своих же братьев и сестер. О своей тревоге, о любви, о мире и свободе написала в своих Лиз Хейз, чьи стихи мы сейчас услышим.

“Hummer Song” by Lees Hays;

И завершить нашу встречу я предлагаю песней “We shall overcome” знаменитого американского певца, борца за свободу, Дина Рида, в которой поется о том, что мы все преодолеем, что мы ничего и никого не боимся, что мы шагаем рядом рука об руку и что все мы будем творить добро и жить в мире!

 

Приложение № 1.

James Elroy Flecker “To a Poet a thousand Years Hence”

O, friend unseen, unborn, unknown,

Student of our sweet English tongue,

Read out my words at night alone:

I was a poet, I was young.

Since I can never see your face,

And never shake you by the hand,

I send my soul through time and space

To greet you. You will understand.

 

From “the Oxford Dictionary of Nursery Rhymes”

Thirty days has September,

April? June and November;

All the rest have thirty-one,

Excepting February alone,

And that has twenty-eight days clear

And Twenty-nine in each leap year.

 

Solomon Grundy

Was born on a Monday,

Finished school on Tuesday,

Got married on Wednesday,

Fell ill one Thursday,

Got worse on Friday,

Died on Saturday,

Was buried on Sunday

That was the end of Solomon Grundy.

 

Langston Hughes “Songs”

I set there singing her

Songs in the dark.

She said

I do not understand

The words.

I said

There are

no words.

Ogden Nash “A word to husbands”

To keep your marriage brimming

With love in the loving cup,

Whenever you’re wrong,

Admit it;

Whenever you’re right,

Shut up.

Howard Barnes

Based on a theme by Peter Tchaikowsky

“I’m Sending Back Your Roses”

 

“I’m Sending Back Your Roses”

Sending them back to die.

What good to me are roses,

Now that you’ve told a lie?

“I’m Sending Back Your Roses”

Now that we’ve had to part.

Even a field of roses,

Can’t mend my broken heart.

 

Leese Hays “Hummer Song”

 

If I had a hummer I’d hummer in the morning

I’d hummer in the evening all over the land

I’d hummer out danger, I’d hummer out a warning

I’d hummer out love between my brothers and my sisters

All over the world.

 

If I had a bell, I’d ring it in the vorning

I’d ring it in the evening all over this land

I’d ring out danger, I’d ring out a warning

I’d ring out love between my brothers and my sisters

All over the world.

 

If I had a song, I’d sing in the morning

I’d sing in the evening all over this land

I’d sing out danger, I’d sing out a warning

I’d sing out love between my brothers and my sisters

All over the world.

 

Well I’ve got a hummer and I’ve got a bell

And I’ve got a song to sing all over the land.

It’s the hummer of justice, It’s the bell of freedom

It’s the song about love between my brothers and my sisters

All over the world.

 

Rudyard Kipling “If…”

 If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired of waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating.

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors lust the same;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man, my soul.

 

Если…

(первод М.Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Вери сам в себя наперекор вселенной,

А маловерам отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая.

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мыли обожествив,

Равно встречай хвалу и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив.

Наполни смыслом каждое мгновенье

Часов и дней неуловимый бег –

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

Приложение № 2.

 

A traditional English Song

 

My Bonnie is over the ocean

My Bonnie is over the sea

My Bonnie is over the ocean

Oh, bring back my Bonnie to me.

Chorus:

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me, to me.

Bring back, bring back

Oh, bring back my Bonnie to me.

 

Oh, blow ye winds over the ocean

Oh, blow ye winds over the sea

Oh, blow ye winds over the ocean

And bring back my Bonnie to me.

 

Last night as I lay on my pillow

Last night as I lay on my bed

Last night as I lay on my pillow

I dreamed that my Bonnie was dead.

 

Brought back, brought back

Oh, brought back, my Bonnie to me, to me

Brought back, brought back

Oh, brought back, my Bonnie to me, to me.

 

Z.Horton, F.Hamilton, G.Caravan, Peter Seeger

We shall overcome.

 

We shall overcome.

We shall overcome some day.

Refrain: Oh, deep in my heart

I do believe

We shall overcome some day.

 

We’ll walk hand in hand (twice)

We’ll walk hand in hand some day. (repeated in refrain)

 

We shall live in peace (twice)

We shall live in peace some day. (repeated in refrain)

 

We are not afraid (twice)

We are not afraid today.

Oh, deep in my heart

I do believe

We shall overcome some day.

 

We shall overcome.

We shall overcome.

We shall overcome some day.

Refrain: Oh, deep in my heart

I do believe

We shall overcome some day.

 

Гимн студентов

 

Gaudeamus igitur

Juvenes dum sumus – 2 times

Post jukundem juventutem

Post molestam senektutem

Nos habebit humus – 2 times

 

Лишь наука на земле

Светит людям вечно - 2 раза

Славься тот, кто дружит с ней,

Беззаветно служит ей

В жизни быстротечной – 2 раза




Назад к списку


Добавить комментарий
Прежде чем добавлять комментарий, ознакомьтесь с правилами публикации
Имя:*
E-mail:
Должность:
Организация:
Комментарий:*
Введите код, который видите на картинке:*